Learning Luganda was at first an incredibly frustrating undertaking. It is the first prefix-based language I have studied, and I still have not found anyone who can break down the various parts of words for me. But once over the 'hump', it really isn't so bad. People speak very slowly, and the language sounds similar to other languages I have studied.
My mnemonics for vocabulary have all been based around what I originally called "specious cognates", cognates of foreign words that I thought were coincidental rather than related to any actual language loans.
For example, one of the first phrases I learned in Luganda, was "Guangi". The way it is pronounced with a raising of the voice at the end, it sounded to me almost exactly like this Japanese phrase:
"Ima Nanji?"Ima nanji means what time is it in Japanese. In Luganda, "Gwangi?" is what you should answer when someone says your name. A: "Blake" B: "Guangi?"
This was a cognate of the most specious variety indeed. But, there were other 'cognates' that I was not so sure about. For example, "table" in Spanish and Luganda are both:
"Mesa"Now, in Luganda, table is pronounced with a "z" sound:
Mezza. But, it seemed almost impossible to me that this was not a borrowing from Spanish or Italian. I asked around, but there was no Italian colonial influence here like in Ethiopia or Eritrea. And, there were numerous other words that sounded like Spanish to me too, that I knew were not cognates, so I wrote this one off as a coincidence.
However, while driving back from the Otwal camp on Thursday with our "let's get out of here fast before we get shot" driver, Deo, I had a conversation with him about Ugandan names. In Uganda, most people have an African name and a Christian or Muslim name. For example, "Ojok Charles" or "Josephine Hilda" or "Ochen Mohammed". But, many of these names are spelled wrong... all the time. ("Michael" is always "Micheal".) I asked him if these mispellings were also in Ugandan Bibles. And then, I hit on the most obvious linguistic influence from Italian that I had for some reason not considered.
"Deo," I asked. "What is your full name?"
"Deo Gracias" he answered.
"Thanks to God?" I asked.
"Yes," he said. "It's Italian." (I didn't have the heart to tell him it was neither quite Italian or quite Spanish.)
"Deo," was there a strong missionary influence in Uganda?"
"Oh, yes," he said. "Many Italians."
Now, here's my confession. I wrote my
specious cognate post (below) before I left for Gulu. So, I did not try to seperate the real cognates from the fake ones. In fact, I tried to emphasize what I thought were humorous or particularly unlikely to be real cognates. And while, I am 90% convinced that "mezza" and "zaboni" (Lugandan for soap, almost idential to the Italian word,
sabone), the rest are pretty much a private joke that I thought I would let you in on.
SPECIOUS COGNATES of LUGANDA, Volume One
GatoMany Luganda words are homonyms, or near homonyms, with Spanish words. One of my favorites is "Gato", which in Spanish means cat. In Luganda, "Engato" means shoe. "Hold on!" I enjoy screaming. "I need to tie my cat." To the untrained Luganda ear, it sounds as if I am tying my shoe, when I am really giving Pussy's tail a difficult time.
Niu Bi"Niu bi" is a very common Chinese slang, particularly in western China. It means "cow cunt," or "cool and surreal." It was explained to me this way when I first heard it in Kunming:
Li Mian: "You don't know 'niu bi'? It means 'cow cunt' but also 'cool and surreal.'"
Blake: "Ah."
Li Mian: "Have you ever seen a cow cunt? If you had, you would understand."
(Blake had seen many cows, but could not remember seeing the vaginal orifice of any particular cow.)
Blake: "I am not sure."
Li Mian: "Well, when you see one. It is very surreal because it is big. So, when something is really cool and surreal, we say it is 'zhen tamade niu bi" ("real fucking cow cunt")
In Luganda, a homonym of 'niu', Chinese for 'cow', means 'very' or 'extreme', and is often added on after an adjective for strong emphasis. I often find myself thinking of 'niu bi' rather than simply 'niu' because of the extra volume and weight of the word.
Mwa mwaIn American culture, parents and their young children, often say "mwa mwa" instead of kissing. It is the kind of thing a disaffected father might say when (or instead of) kissing his young child when s/he comes home from school.
As I walked through Kibuye market, holding a live chicken and a bag full of fly-infested produce, I heard a Ugandan say, "Mzungu, o-mwa mwa" or what sounded to me like "Mzungu, you mwa mwa." What he really said was more like "Whoa! A poor Mzungu" In Luganda, mwavu means "poor" and "dejected."
ShibuyaKibuye, the aforementioned neighborhood on the edge of Kampala, is a stark contrast to
Shibuya, a neighborhood in Tokyo. The Ugandan Kibuye neighborhood is full of old motorcycle parts, an enormous meat and vegetable market, and enough Malwa to inebriate a young George Walker in New Orleans. The Tokyo Shibuya is home to teeny-boppers and the "shibuya-kei" style of Tokyo Pop. Both are pronounced identically, and both are covered with Japanese characters (as all Ugandan cars, motorcycles, and mechanical parts are relics from 1970s Japan. For the Kanji romantic, it must be very nice to come to Uganda and be able to read right to left again.)
Dooka-Doo
This phrase from an endangered subculture previously known only to exist in the "South Slope" region of 16th street Brooklyn originally was this subculture's cognate of the English word "deodorant". But, it soon morphed into new semantic values, including "Nani-nani-boo-boo," "I don't understand what you're saying," or "Blake, shut the fuck up!!!"
I never expected to hear the phrase again outside of obscure linguistic monographs, but at a student's baseball game in Kampala, at the first crack of the bat, everyone began chanting, "Dooka! Dooka! Dooka! Dooka! Dooooooo!!!" In Luganda, it means "Run! Muthafucka, Run!"
There are many other "specious cognates" I could bore my readers with. ("Abuelo" in Spanish means 'grandfather' whereas in Luganda, it means 'outside' is another favorite.) But, I am going to assume that if you've read this far and are still curious to hear more, you can just buy me a warm cup of
malwa (french cognate of "Bad shit"?) when I get back to New York.